在日本皇宫北面的东京都饭田桥地区,年轻的上班族和女性在工作后聚集在经济型连锁饭店(Torikizoku)享用烤鸡肉和饮料。 公司在许多桌子上安装了终端服务器,便于大家直接在触摸屏终端下单,以节省那些服务员的服务工资金币。 上个月,该公司被迫将价格提高了6%,计298日元(约合2.60美元),另加税费是两支本地饲养的鸡肉串。 这是该公司28年来首次提价。
欧元区3月综合PMI涨至56.7,是2011年以来的最高水平。只要该指数达到50以上就表明经济出现增长,而这三个月的强劲数据表明,今年第一季度的经济增长率很可能达到0.6%。
解析:1) “涨至”从字面上既可以用increase,也可以用rise up,也可以用grow。不过,对于某一个数据的增长,通常是用rise,如果表示增长出人意料的多,或是增长幅度很高,达到某一个较高的数字,可以用rise up to。2)“最高水平”在这里可以理解增幅比例最大, 可能以用直接译为“the highest,而这里是作为初语成分。3) “该指数达到”中的“达到”有一个专有动词,即reads,而不是reach,来表达。3) 经济出现增长”中的经济,其实是指某一经济体的“经济”,或是某一国家或市场的“经济”,要译成the economy。4)“经济增长率”可直译成“economic growth rate,不过,通常并不会如此翻译,而是与后面的增长率数字结合起来,变成主谓结构,即economy may grow by。5)本译文参考了@Michelle 同学的译本。