英语是一种倾向于静态的语言,英美人往往多用静态句(stative sentence)。而汉语趋向动态(dynamic),我们中国人则常使用动词。这种特点在一些公共标识语中得到充分地体现。请比较下列一些常见的英汉标识语:
从以上示例,我们可以看出,汉语标识语多用动词,英语多用名词,充分体现了汉语“趋动”和英语“趋静”的特点。
如果在汉译英时,我们能有意识地学习并采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。
有趣的是,我们还可以发现有些英语和汉语标识语的视角截然相反,往往从完全相反的角度看待同一问题。最典型、最简单的有:汉语“油漆未干”,英语却是“Wet Paint”(湿油漆)。汉语习惯说“您先请!”以示客气,英语却说:“After you, please!” 这样的例子还有不少,如:
未经许可,车辆不得入内:Authorized Cars only(意指,只有经过批准的车才可以进来)
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
One Direction: What Makes You Beautiful